ילדים דו לשוניים הן יותר שגיאות כתיב

ה שגיאות הכתיב הילדים תמיד הם כאב ראש להורים ומורים. מאבק מתמיד זה מודגש במיוחד כאשר ילדים דו לשוניים. זה מוכח: ילדים דו לשוניים יש שגיאות כתיב יותר . למה ילדים דו לשוניים הם יותר שגיאות כתיב הדורות החדשים של ילדים גדלים בחברה פתוחה שבה העולם יכולים לתקשר דרך האינטרנט עם כדור הארץ כולו בתוך כמה דקות.

ה שגיאות הכתיב הילדים תמיד הם כאב ראש להורים ומורים. מאבק מתמיד זה מודגש במיוחד כאשר ילדים דו לשוניים. זה מוכח: ילדים דו לשוניים יש שגיאות כתיב יותר .

למה ילדים דו לשוניים הם יותר שגיאות כתיב

הדורות החדשים של ילדים גדלים בחברה פתוחה שבה העולם יכולים לתקשר דרך האינטרנט עם כדור הארץ כולו בתוך כמה דקות. עם זה גיל גלובלי חדש , יותר ויותר הורים מעדיפים את ילדיהם ללכת לבתי ספר דו לשוניים ואף לשוניים.

גרמנים והולנדים כללו מספר שפות במקצועות הלימוד במשך שנים, אבל במדינות הלטיניות זה תמיד היה נושא תלוי ועומד.

אבל בשנים האחרונות, בין השאר הודות לאינטרנט וטכנולוגיות חדשים , ראינו איך הילדים שלנו נחתו בעידן של לשוניות. ילדים הפנימו, מבלי להבין כמעט, ששפה משותפת שאיתה לתקשר עם שאר כדור הארץ נחוצה יותר מתמיד. כיום, לדעת שפה שנייה בצורה מושלמת היא הכרחית כמו במתמטיקה.

רבים בתי ספר שיקפו את הצורך החברתי הזה בדורות החדשים של הילדים במבנים של הכיתות שלהם, וזאת הסיבה שבגללה מספר רב של בתי ספר מציעים אפשרות ללמד נושאים דו-לשוניים משולבים, אפילו שפה שלישית.

זה יש יתרונות משלה וחסרונות, כמו דלתות פתיחה זה בשפות אחרות לגרום במוחם הגמיש של ילדים להטמיע מילות שנכתבו בשפות אחדות, ולכן פלסטי מנטלי משתקף בעת תרגום השפה לנייר.

קושי נוסף הוא כיילדים דו לשוניים מתחילים לדבר מאוחר יותר מאלו שיש להם רק שפה אחת, שכן עליהם להטמיע את אוצר המילים בשפות שונות ובדרכים לבניית משפטים שונים, אם כי רק בהתחלה, כי כאשר הם מתחילים לדבר הם עושים את זה ישירות בשתי השפות ללא כל קושי להבדיל אחד מהשני. מצד שני, כמה מורים מתלוננים כי מקצועות הלימוד הנלמדים בבתי הספר הדו-לשוני נמצאים resertidas ו מתעכבים הסילבוסים שלהם בגלל שהשפה השנייה. ולבסוף, אל הייאוש של ההורים, ברגע שהם מדברים וכותבים, לילדים דו לשוניים יש יותר שגיאות כתיב

מאשר ילדים חד-לשוניים, במיוחד בשנים הראשונות לכתיבה, הם נוטים לחקות את האיות של השפה שהם כבר מדברים. אתה לא צריך לדאוג יותר מדי אם הילד שלך עושה טעויות של כתיב

בעת כתיבת סוג 'פרה' ו 'baca', שכן מילים אלה מבוטא זהה אבל נכתבו אחרת על פי המשמעות שלהם הם מסובכים כדי להתבולל עבור כל ילד, גם אם זה לא דו לשוני , אבל סביר להניח אם הילד הוא דו לשוני נוטים לבלבל מילים זהים אבל הם כתובים אחרת בהתאם לשפה, למשל: מוסך או מוסך, כלומר. יש לך גם בעיות כדי להבדיל בין pseudohómofonas מילים

, שהן מילים שנשמעות דומות אך נכתבות בצורה שונה, וזה קורה במיוחד במקרה של ספרדית, שכן אנו כותבים תוך כדי דיבור, אבל באנגלית זה לא ככה. דוגמה בין שתי מילים שיכולות להיות כתיב שגוי תהיה לכתוב 'güevo' במקום 'huevo', ובמקרה של 'צהוב (amarillo) ו' hielo 'אנגלית, כך הילד יכתוב Yelo. למרות שהדבר עלול להדאיג אותנו בהתחלה, אל תתייאש כי זה עניין של זמן ומאמץ קטן מצד הילד ללמוד לתקן את הטעויות שלהם בזמן הכתיבה. הפתרון הוא לקרוא בשתי השפות לעתים קרובות במיוחד לכתוב הרבה.

למרות שזה עולה לילדים דו לשוניים קצת יותר מאחרים כדי ללמוד לכתוב נכון, הם בקרוב יתוגמלו עם יתרון של מספר שפות

מ קטן עם מאמץ הרבה פחות מאשר אלה העוסקים המבוגרים לומדים אותם.